A l’étranger, lorsque l’on répond à l’inévitable question « De quel pays venez-vous? », se créé une certaine image prédéfinie dans l’esprit de l’interlocuteur, au moins pendant la première fraction de seconde. Par exemple, en répondant « La Suisse », je suscite régulièrement le rappel de stéréotypes comme les montres ou le chocolat. Il y a évidemment des variantes, et il est arrivé que la Suisse soit « Une île en scandinave », « un pays sans armée »(on me le dit souvent), « un pays où la lumière du soleil ne passe pas entre les montagnes » (en Afghanistan), ou même « le plus beau pays du monde »(au Pakistan).
Au Japon, presque à tous les coups, on vous dira « Le pays de Heidi!! » Et cela, parce le roman de Johanna Spyri a été adapté en 1974 (presque un siècle après avoir été écrit) en un dessin animé qui connu un succès tel que 36 ans plus tard non seulement personne ne l’a oublié, mais les jeunes générations aussi le connaisse! (Entre parenthèses, la série a été dirigée par Isao Takahata 高畑 勲, collaborateur de Hayao Miyazaki 宮崎 駿 aux studios Ghibli et qui a notamment produit Le tombeau des lucioles ou encore Mes voisins les Yamada).
Si je vous en parle, c’est parce que récemment Heidi a été engagée pour une série de pub pour Nissan. Je mets ici deux d’entre elles. Dans la première, Heidi réveille Peter pour lui demander ce que signifie « teïnenpi ». Elle répète plusieurs fois sa question mais il reste interloqué, puis s’écrie « rassemblement! » – (Heidi et Peter) »ouaiiis, allez on fait un rassemblement! »-(Peter) »Que les gens qui savent lèvent la main! » et il demande à ses chèvres. »Mêêêê » -« Aah bon.Ah bon.Ok, personne suivante! » -« Mêêê » -« Aha. » -(Heidi) »Bon alors c’est quoi teïnenpi?!? » -« Essayons le mâle là-bas! » Lequel aboie plus qu’il ne bêle, et Peter: « Ah. Aha. Ah oui je suis d’accord avec toi. » Puis la voix off fait: « Les chèvres, qui ne comprenaient pas les mots humains, et Peter qui n’est pas doué pour les études, tous n’avaient aucune idée de ce qu’était le teïnenpi.Mais en fin de compte, qu’est-ce donc que le teïnenpi? »
Dans d’autres épisodes, Heidi pose la même question à son grand-père, qui ne sait pas et que cela tracasse beaucoup. D’ailleurs je ne sais vraiment pas pourquoi, il ne parle pas en japonais standard, mais avec un très fort accent de Kyushu!! Finalement, il élucide le mystère de teïnenpi. Comme cela doit vous turlupiner, je vous le dit, ça signifie « basse consommation d’essence ». (Evidemment, c’est un anachronisme flagrant)
Grand-père est si content de savoir qu’il chante avec Heidi « teïnenpi, teïnenpi, teïnenpi-pi-piii!
L’image de la Suisse va-t-elle en être changée? Qui sait, dans quelques années on me rétorquera peut-être « le pays du teïnenpi! »
A.